<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>idiomator.at: Das Sprachmagazin.</title>
	<atom:link href="http://www.idiomator.at/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.idiomator.at</link>
	<description>Sprachnachrichten aus Medien, Wirtschaft, Gesellschaft.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 10:04:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Jugendhäuser fördern Gemeindeverbundenheit und Dialekt</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/05/21/jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/05/21/jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 22:30:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gesellschaft]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Mundart]]></category>
		<category><![CDATA[ÖSTERREICH]]></category>
		<category><![CDATA[Culture Factor Y]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Gemeinde]]></category>
		<category><![CDATA[Jugendhaus]]></category>
		<category><![CDATA[Kurt Fischer]]></category>
		<category><![CDATA[Lustenau]]></category>
		<category><![CDATA[Roman Zöhrer]]></category>
		<category><![CDATA[Zugehörigkeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4209</guid>
		<description><![CDATA[<p>Jugendhäuser haben als lokale Angebote für Jugendliche eine besondere Funktion: Sie stärken die Verbundenheit [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/21/jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt/">Jugendhäuser fördern Gemeindeverbundenheit und Dialekt</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Jugendhäuser haben als lokale Angebote für Jugendliche eine besondere Funktion: Sie stärken die Verbundenheit mit der Gemeinde/Stadt und erlauben lokalen Dialekten, sich zu entwickeln. In den Gemeinderäten muss diese Ressource wertgeschätzt werden.</strong></p>
<p>Als offen zugängliche Orte (auch im Geldsinne) haben die österreichischen Jugendhäuser, wie das Culture Factor Y in Lustenau, ein breites Angebot für Menschen vom Schul- und Lehr- bis ins Studier- und Erwerbsalter.</p>
<h2>Jugendhäuser vs. Bars</h2>
<p>Bars und Pubs hängen Jugendhäuser für manche zweifellos ab, da in den örtlichen Gastronomien oft die für einen Jugendlichen falschen Altersgruppen sitzen oder die Getränkepreise den Spaß nicht Wert sind.</p>
<h2>Jugendhäuser vs. Clubs</h2>
<p>Gegen Clubs und Diskotheken haben die Jugendhäuser ebenso Trümpfe in der Hand: Nähe und Inhalt. Am Beispiel Culture Factor Y Lustenau lässt sich dies erläutern: Um aus der im Rheintal gelegenen Gemeinde in eine der aktuellen Großraumclubs im Unterland (A14 Lauterach, Nachtschicht Hard, K-Shake Röthis) zu kommen, muss entweder eine halbe Stunde bis Stunde Zug und Bus (und beim Heimweg Taxi) gefahren werden, oder ein Kumpel muss ein Auto zur Verfügung und Lust zu fahren haben. Ins Culture Factor Y dagegen sind Lustenauer von jedem Ortsteil aus in weniger als 10 Minuten Radfahrt.<br />
Ähnlich verläuft es mit dem Inhalt von Fortgehprogrammen: Der Musik. Während sich manche Jugendliche nichts weiter als die Mainstreams und aktuelle Gassenhauer wünschen, treibt es andere nur bei spezifischen Untergrund-Genres samt Subkultur ins Nachtleben. Hier gewinnt in diesem Beispiel das Culture Factor Y Lustenau, in dessen Programm-Komitee Jugendliche sitzen und in einer Woche mehr musikalische Vielfalt als alle drei genannten Großraumbetriebe zusammen auf die Bühne bringen.</p>
<h2>Was es einer Gemeinde bringt</h2>
<p>Jugendhäuser dürfen auf keinen Fall als Fangnetz für Alternative und Daheimgebliebene gesehen werden. Die jeweiligen Gemeinden schaffen mit Jugendhäusern gewichtige Konkurrenzangebote zu Massendiskotheken.</p>
<h3>Gemeindeverbundenheit</h3>
<p>In Jugendhäusern entsteht Gemeindeverbundenheit: Wer in seiner Jugend jedes zweite Wochenende im Kulturkeller des Jugendhauses verbracht hat, wird später sagen: &#8220;Ich bin in dieser Gemeinde aufgewachsen&#8221;. Fehlt dieses Angebot, verschieben sich mit dem Nachtleben auch die lokalen Wurzeln eines Gemeinde- oder Stadtbewohners.</p>
<h3>Dialektvielfalt</h3>
<p>Dialekte leben in Jugendhäusern. Während sich mancheiner im Jahr 2013 unter spezifischen Dialekten von Ort zu Ort nichts mehr vorstellen kann, ist dies in Vorarlberg der geltende Standard. Bewohner einer Gemeinde hören, wer hiesig und wer zugezogen ist. Unterländer bemerken es, wenn die Ankündigung einer Party sogar Wellen bis ins Oberland geschlagen haben muss.</p>
<p>Spät aber doch finden Sprachgemische mit dem Einfluss bundesdeutscher Fernsehsendungen, bundesdeutscher Kinosynchronisationen und bundesdeutschen Deutschraps in Vorarlberg Platz. Wird auch aus den eigenen Ortsdialekten ein Gemisch, tendieren Jugendliche viel schneller mehr Richtung &#8220;Hochdeutsch&#8221;. Leben eigenständige Dialekte wie Lustenauerisch jedoch immer wieder einmal isoliert fort – wie etwa im Jugendhaus –, sehen junge Menschen die sprachliche Vollwertigkeit in ihnen.</p>
<p><strong>Zusammengefasst: Jugendhäuser sind für viele Jugendgruppen die beste Alternative im Nachtleben. Sie abzuschaffen bedeutet weniger Lebensqualität für junge Bürger. Außerdem fördern Jugendhäuser das Zugehörigkeitsgefühl zu einer Gemeinde und bieten der lokalen Mundart Platz, sich zu entfalten und weiterzuentwickeln.</strong></p>
<h3>Für Bürger wie für die Gemeinde gilt:<br />
Dein Jugendhaus braucht dich!</h3>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/21/jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt/">Jugendhäuser fördern Gemeindeverbundenheit und Dialekt</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/05/21/jugendhaeuser-foerdern-gemeindeverbundenheit-und-dialekt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutsche Namen für slowenische Orte von A bis Z</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/05/19/deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/05/19/deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 18:32:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[RATGEBER]]></category>
		<category><![CDATA[Südtirol & regional]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Ortsnamen]]></category>
		<category><![CDATA[Slowenien]]></category>
		<category><![CDATA[slowenisch]]></category>
		<category><![CDATA[Städte]]></category>
		<category><![CDATA[zweisprachig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4172</guid>
		<description><![CDATA[<p>Viele Städte dieser Welt haben eigentlich mehrere Namen. Manchmal sind es Übersetzungen, manchmal aber [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/19/deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste/">Deutsche Namen für slowenische Orte von A bis Z</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Viele Städte dieser Welt haben eigentlich mehrere Namen. Manchmal sind es Übersetzungen, manchmal aber ähneln sich zwei Namen für die selbe Stadt in zwei Sprachen gar nicht. Eigentlich kann man zwei Arten von Mehrsprachigkeit in Städtenamen unterscheiden: 1. lautlich nahe (z. B. Kreuzen &#8211; Krajcen) und 2. bedeutungsmäßig nahe (z. B. Wörthersee &#8211; Vrbsko jezero).</strong></p>
<h2>Von Abstall über Laibach bis Zwischenwassern:</h2>
<p>Deutsche Namen gibt es in den Ländern aus dem ehemaligen Habsburgerreich. Der <a href="http://www.idiomator.at/2012/12/18/versandapotheke-vamida-at-durch-zweisprachigen-ortsnamen-doch-oesterreichisch/">Apothekenversand Vamida machte sich dies zu Nutzen</a>: Die Medikamente bezieht Vamida aus Brno in Tschechien – Vamida sagt gern Brünn dazu, das klingt heimischer.</p>
<p>Deutsche Namen gibt es für Orte in dutzenden Ländern. Hier für Slowenien:</p>
<h2>A</h2>
<ul>
<li>Abstall – Apače</li>
<li>Adelsberg – Postojna</li>
<li>Altenburg – Starod</li>
<li>Assling – Jesenice</li>
</ul>
<h2>B</h2>
<ul>
<li>Bischoflack – Škofja Loka</li>
<li>Bresiach – Brezje</li>
</ul>
<h2>C</h2>
<ul>
<li>Cilli – Celje</li>
<li>Chrästeirach – Hrastovlje</li>
</ul>
<h2>D</h2>
<ul>
<li>Dietemdorf – Dutovlje</li>
</ul>
<h2>F</h2>
<ul>
<li>Flitsch – Bovec</li>
<li>Frannzdorf – Borovnica</li>
<li>Frasslau – Braslovče</li>
<li>Fresen/Drau – Brezno</li>
<li>Freudenthal – Bistra</li>
<li>Friedau – Ormož</li>
</ul>
<h2>G</h2>
<ul>
<li>Gafers – Koper</li>
<li>Gallian – Gračišče</li>
<li>Gams – Kamnica</li>
<li>Gnadenbrunn, Studenitz – Studenice</li>
<li>Gonobitz – Slovenske Konjice</li>
<li>Görz – Gorica</li>
<li>Gottschee – Kočevje</li>
<li>Großlaschitz – Velike Lašče</li>
<li>Groß Ligoina – Velika Ligojna</li>
<li>Großlupp &#8211; Grosuplje</li>
<li>Gurkfeld – Krško</li>
<li>Gutenfeld – Dobrepolje</li>
<li>Gutenstein – Ravne na Koroškem</li>
</ul>
<h2>H</h2>
<ul>
<li>Haidenschaft – Ajdoviščina</li>
<li>Heilenstein – Polzela</li>
<li>Hrastnigg – Hrastnik</li>
<li>Höflein – Preddvor</li>
<li>Hohengradt – Gradin</li>
<li>Hohenmauthen – Muta</li>
<li>Hosp – Osp</li>
</ul>
<h2>K</h2>
<ul>
<li>Karfreit – Kobarid</li>
<li>Komein – Komen</li>
<li>Krainburg – Kranj</li>
<li>Kronau – Krajnska Gora</li>
</ul>
<h2>L</h2>
<ul>
<li><strong>Laibach – Ljubljana</strong><br />
Deutsche Namen der Laibacher Stadtteile:<br />
Laibach-Wisowik – Ljubljana-Bizovik<br />
Laibach-Breg – Ljublana-Breg<br />
Laibach-Tschernutsch – Ljublana-Čmuče<br />
Laibach-Dobruine – Ljublana-Dobrunje<br />
Laibach-Kaltenbrunn – Ljublana-Fužine<br />
Laibach-Gleinitz – Ljublana-Glinice<br />
Laibach-Gunzle – Ljublana-Guncle<br />
Laibach-Birnbaum – Ljublana-Hrušica<br />
Laibach-Jeschitzach – Ljublana-Ježica<br />
Laibach-Kaschel – Ljublana-Kašelj<br />
Laibach-Brücken – Ljublana-Moste<br />
Laibach-Nadgoritz – Ljublana-Nadgorica<br />
Laibach-Podgoritz – Ljublana-Podgorica<br />
Laibach-Pollan – Ljublana-Poljane<br />
Laibach-Feld – Ljublana-Polje<br />
Laibach-Steinbüchel – Ljublana-Rakovnik<br />
Laibach-Rudnick – Ljublana-Rudnik<br />
Laibach-Slape – Ljublana-Slape<br />
Laibach-Osterberg – Ljublana-Sostro<br />
Laibach-Brunndorf – Ljublana-Studenec<br />
Laibach-St. Jakob – Ljublana-Šentjakob<br />
Laibach-St. Veit – Ljublana-Šentvid<br />
Laibach-Schischka – Ljublana-Šiška<br />
Laibach-Gallenberg (oder: Kahlenberg) – Ljublana-Šmarna gora<br />
Laibach-St. Martin an der Sau – Ljublana-Šmartno ob Savi<br />
Laibach-St. Martin unter Gallenberg (oder: &#8230; Kahlenberg) – Ljublana-Šmartno pod Šmarno goro<br />
Laibach-Stephansdorf – Ljublana-Štepanja vas<br />
Laibach-Tatzen – Ljublana-Tacen<br />
Laibach-Josephsthal – Ljublana-Vevče<br />
Laibach-Weitsch – Ljublana-Vič<br />
Laibach-Schrottenthurn – Ljublana-Vižmarje<br />
Laibach-Sadobrowa – Ljublana-Zadobrova<br />
Laibach-Kaltenborn – Ljublana-Zalog</li>
<li>Landstraß, Landestrost – Kostanjevica na Krki</li>
<li>Lembach/Drau – Limbuš</li>
<li>Lichtenwald – Sevnica</li>
<li>Lotschitz – Ločica</li>
<li>Luttenberg in der Steiermark – Ljutomer</li>
</ul>
<h2>M</h2>
<ul>
<li>Marburg an der Drau – Maribor</li>
<li>Mahrenberg – Radlje ob Dravi</li>
<li>Markt Tüffer – Laško</li>
<li>Mießdorf – Mežica</li>
<li>Morobitz – Borovec</li>
<li>Möttling – Metlika</li>
</ul>
<h2>N</h2>
<ul>
<li>Nassenfeld – Mokro Polje</li>
<li>Nassenfuß – Mokronog</li>
<li>Neudegg – Mirna</li>
<li>Neumarktl – Tržič</li>
<li>Neuhaus bei Cilli – Dobrna</li>
</ul>
<h2>O</h2>
<ul>
<li>Oberlaibach – Vrhnika</li>
<li>Olsnitz – Murska Sobota</li>
</ul>
<h2>P</h2>
<ul>
<li>Pettau – Ptuj</li>
<li>Pickern bei Marburg – Pekre</li>
<li>Prävali (oder: Prevalli) (an der Mieß) – Prevalje</li>
<li>Pragerhof – Pragersko</li>
<li>Pragwald – Prebold</li>
<li>Praßberg – Mozirje</li>
</ul>
<h2>R</h2>
<ul>
<li>Raast &#8211; Ruše</li>
<li>Radlen – Radenci</li>
<li>Radmannsdorf – Radovljica</li>
<li>Rann (oder: Rain) – Brežice</li>
<li>Ratschach (in Oberkrain) – Rateče</li>
<li>Ratschach (in Unterkrain) – Radeče</li>
<li>Rajhenburg – Brestanica</li>
<li>Reifnitz/Gottschee – Ribnica</li>
<li>Repne – Repnje</li>
<li>Riez – Rečica ob Savinji</li>
<li>Rohitsch-Sauerbrunn – Rogaška Slatina</li>
<li>Rosswein (bei Maribor) – Razvanje</li>
<li>Rudolfswert, Neustadtl – Novo mesto</li>
</ul>
<h2>S</h2>
<ul>
<li>Sachsenfeld – Žalec</li>
<li>Sagor – Zagorje</li>
<li>Saldenhofen – Vuzenica</li>
<li>Sankt Barthelmä – Šent Jernej</li>
<li>Sankt Egidi in den Windischen Büheln – Šentilj</li>
<li>Sankt Georgen bei Reichenegg/an der Südbahn – Sveti Jurij ob Ščavnici</li>
<li>Sankt Leonhard in den Windischen Büheln – Lenart v Slovenskih Goricah</li>
<li>Sankt Lorenzen ob Marburg (oder: &#8230; in der Wüste / oder: &#8230; an der Kärntner-Bahn / oder: &#8230; am Bachern) – Lovrenc na Pohurju</li>
<li>Sankt Lorenzen am Draufeld – Lovrenc na Dravskem polju</li>
<li>Sankt Kanzian – Škocjan/Divača</li>
<li>Sankt Marein – Šmarje</li>
<li>Sankt Peter in Krain – Pivka</li>
<li>Sankt Serff – Socerb</li>
<li>Sankt Sirig – Sočerga</li>
<li>Sankt Kunigund – Kungota</li>
<li>Schirmdorf – Črnci</li>
<li>Schönstein – Šoštanj</li>
<li>Schwarzenbach – Črna na Koroškem</li>
<li>Seeland – Jezersko</li>
<li>Seisenberg – ŽuŽemberk</li>
<li>Seiz – Žiče</li>
<li>Sittich – Stična</li>
<li>Stein in Oberkrain – Kamnik</li>
<li>Steinbrück – Zidani Most</li>
<li>Sterntal – Kidričevo</li>
<li>Studenitz, Gnadenbrunn – Studenice</li>
</ul>
<h2>T</h2>
<ul>
<li>Tolmein – Tolmin</li>
<li>Treffen in Krain – Trebnje</li>
<li>Trifail – Trbovlje</li>
<li>Tschernembl – Črnomelj</li>
<li>Tschernokal – Črni Kal</li>
<li>Tüchern – Teharje</li>
<li>Tüffer: <em>(siehe Markt Tüffer)</em></li>
</ul>
<h2>U</h2>
<ul>
<li>Unterdrauburg – Dravograd</li>
</ul>
<h2>V</h2>
<ul>
<li>Veldes – Bled</li>
<li>Vigaun – Begunje</li>
</ul>
<h2>W</h2>
<ul>
<li>Weitenstein – Vitanje</li>
<li>Wernsee – Veržej</li>
<li>Windischgrätz – Slovenj Gradec</li>
<li>Windischfreistritz – Slovenska Bistrica</li>
<li>Windisch Landsberg – Podčetrtek</li>
<li>Wochein – Bohinj</li>
<li>Wolczgendorf – Volčkova vas</li>
<li>Wolfsberg in oberkrain – Volča</li>
<li>Wolfsberg bei St. Peter – Volče pri Pivki</li>
<li>Wöllan – Velenje</li>
<li>Wurzen – Podkoren</li>
</ul>
<h2>Z</h2>
<ul>
<li>Zirknitz – Cirkovce</li>
<li>Zwischenwassern – Medvode</li>
</ul>
<p>Ohne Gewähr. Quelle: Wikipedia/Liste deutscher Bezeichnungen slowenischer Orte, Einzelseiten über jeweilige Gemeinden</p>
<h2>Länder übersetzen ja, Städte nein</h2>
<p>Ländern in anderen Ländern einen übersetzten Namen zu geben, ist ganz normal. Oder fliegst du nach Hellas in den Urlaub? (Jetzt sowieso nicht). Bei Städten kommt es – im deutschsprachigen Raum – viel seltener vor, dass jemand zu übersetzen beginnt.</p>
<p>Den Namen<em> Neu York</em> für die US-Stadt gibt es nur im Schweizer Fernsehen. Was die Schreibweise angeht, hat Shanghai Schanghai längst verdrängt. Tokio hält gegen Tokyo gut an und Moskau gegen Moscow (das auf Deutsch auch &#8220;Moskof&#8221; heißen könnte) sowieso.</p>
<p>Französischsprecher sind hier traditioneller – <em>Barcelone</em> hat ein e am Schluss und wird entsprechend (französisch) ausgesprochen. Auch <em>Londres</em> ist mehr in, als das mit -on am Schluss.</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/19/deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste/">Deutsche Namen für slowenische Orte von A bis Z</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/05/19/deutschsprachige-ortsnamen-in-slowenien-die-komplette-liste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>9 (fast-)gratis Wege, Französisch online zu lernen</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/05/15/franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/05/15/franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 23:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[RATGEBER]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurse im Netz]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Französischkurs]]></category>
		<category><![CDATA[gratis]]></category>
		<category><![CDATA[online und gratis]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Tipps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4124</guid>
		<description><![CDATA[<p>Französisch zu lernen ist eine gute Idee, die du da gerade hast. Im Internet [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/15/franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen/">9 (fast-)gratis Wege, Französisch online zu lernen</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Französisch zu lernen ist eine gute Idee, die du da gerade hast. Im Internet gibt es bekanntlich fast alles, somit auch Online-Französischkurse oder andere, lose, (kostenlose) Ressourcen um Französisch am PC zu lernen. Die folgenden Punkte sind eine persönliche Auflistung der besten solcher Französisch-Ressourcen oder Französisch-Kurse, geh sie einfach durch oder klick sie nach Belieben an. Amuse-toi! (Viel Spaß!) &#8230; und schreib ein Kommentar, wenn du auch etwas Gutes zum Thema kennst.</strong></p>
<h2>1. Merk dir diese 35 Wörter (Liste)</h2>
<p>In einem anderen Artikel auf idiomator.at findest du die 35 wichtigsten französischen Wörter samt Aussprache, mit denen du gut durchkommst. Lern ein paar davon auswendig oder nimm dir pro Tag ein bis zwei vor. Diese Grundbegriffe (es ist viel Umgangssprache dabei) brauchst du praktisch täglich. Zur <strong><a href="http://www.idiomator.at/2013/02/13/franzoesisch-lernen-online-35-woerter-zum-ueberleben/">Liste der 35 wichtigsten französischen Wörter</a></strong></p>
<h2>2. Schau online auf Französisch fern (TV/Stream)</h2>
<p>Auf den Websites vieler französischer Sender (und von Sendern aus anderen französischsprachigen Ländern) kannst du TV streamen. France24 ist eine Englisch-Französisch-Arabische Fernsehanstalt, bei der du die selben Programme auf Französisch oder in einer der beiden anderen Sprachen streamen kannst – das Ganze im Web oder auf deinem Handy per App. <strong><a href="http://www.france24.com/fr/aef_player_popup/france24_player#">Zum Stream von France24 auf Französisch</a></strong></p>
<h2>3. Hör dir regelmäßig Französisch-Podcasts an (Podcast)</h2>
<p>Podcasts sind gut zum Französischlernen. Hör sie am PC, im Auto oder vor dem Einschlafen (oder beim Kochen, Nägel Lackieren &#8230;). Um deinen passenden Podcast zu finden, geh in den iTunes Store und tippe &#8216;Französisch lernen&#8221; oder etwas ähnliches ein und wähle dann Podcasts. Zum Abspielen dieser Hör-Abos brauchst du einen Computer oder einen Musikplayer. Ö1 sendet seit Kurzem seine Nachrichten auf Französisch auch als Podcast aus: <strong><a href="http://www.idiomator.at/itunes/oe1infosenfrancais">Zum Podcast Ö1 Infos en Français</a></strong></p>
<h2>4. Schau YouTube-Videos an (Video)</h2>
<p>Französisch kannst du online und kostenlos auf YouTube lernen: Auf dem Videoportal tummeln sich hunderte, wenn nicht tausende mehr und minder professionelle Videos zum Französisch lernen. Wie immer bei YouTube gilt: Je weniger professionell der Nutzer (je privater das Video ist), umso authentischer kommt es. Gratis Französisch von Muttersprachlern! Die Serie 1000 Mots ist ein guter Anfang. <strong><a href="https://www.youtube.com/results?search_query=les+1000+mots+indispensables+cours+de+fran%C3%A7ais+pour+d%C3%A9butant+1%2F12&amp;oq=les+1000+mots&amp;gs_l=youtube.3.0.0i19l10.1438.2478.0.4983.13.10.0.3.3.0.140.991.5j5.10.0...0.0...1ac.1.11.youtube.uPCyIazHj6U">Zum Französisch-Kurs 1000 Mots auf YouTube</a></strong></p>
<h2>5. Höre französische Lieder/Tracks (Musik)</h2>
<p>Magst du Musik? Willst du damit Französisch lernen? Eben. Und es geht: Gepaart mit den <a href="http://rapgenius.com/Sexion-dassaut-desole-lyrics">Lyrics samt Erklärung</a> (auf Französisch) auf RapGenius oder einer <a href="http://www.songtexte.com/uebersetzung/sexion-dassaut/desole-deutsch-bd6957e.html">deutschen Songtext-Übersetzung</a> auf Songtexte.com kannst du Songs oder HipHop-Tracks immer wieder entspannt anhören. Du wirst sehen, bei interessanten Zeilen siehst du genauer hin und immer öfter verstehst du den Text ohne nachsehen. Ein sehr belohnender Weg, Französisch zu lernen. Hip Hop aus Paris gefällig? <strong><a href="http://www.youtube.com/watch?v=wExpZNxWA_U">Zum Track &#8220;Désolé&#8221; von Sexion d&#8217;Assaut</a></strong></p>
<h2>6. Lern Verlan, den Slang (Kurs)</h2>
<p>Das Sprachportal Babbel.com hat unter seinen Kursen auch einen fürs Verlan, die französische Umgangssprache. Anders als hierzulande spricht in Frankreich praktisch das ganze Land die gleiche Umgangssprache, vor allem die Jugend. Ohne diese paar Brocken Verlan würdest du in Frankreich schnell anstehen. <strong><a href="http://www.idiomator.at/kurs/verlan-franzoesisch-slang">Zum Verlan-Kurs von Babbel.com</a></strong></p>
<h2>7. Sprich mit Leuten (Facebook)</h2>
<p>Kennst du jemanden aus Frankreich? Kennst du jemanden aus Nordafrika, der Westschweiz oder <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/">Luxemburg</a>? Sprich mit ihm oder ihr ab jetzt nicht mehr Englisch, sondern Französisch. So einfach ist es. Denk dir einfach, ihr hättet keine andere Sprache, die beide verstehen (jetzt Englisch) und trau dich, Fehler zu machen. <strong><a href="https://www.facebook.com/">Zu Facebook</a></strong></p>
<h2>8. Lies ein zweisprachiges Buch (sorry, offline!)</h2>
<p>Offline ist manchmal doch besser als online, auch beim Französisch lernen. Online hast du viel Ablenkung, offline nicht: Bestell dir ein zweisprachiges Buch – eines, das auf der linken Seite immer Deutsch ist und auf der rechten Französisch – und leg dich in den Park oder aufs Sofa. <a href="http://www.amazon.com/Madame-Bovary-Franz%C3%B6sisch-Deutsch-fran%C3%A7ais-allemand-ebook/dp/B0099YUNGE/?_encoding=UTF8&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;keywords=franz%C3%B6sisch%20deutsch&amp;linkCode=ur2&amp;qid=1368557898&amp;site-redirect=de&amp;sr=8-13&amp;tag=dmix-21" target="_blank">Zu Madame Bovary (zweisprachig)</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" alt="" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=dmix-21&amp;l=ur2&amp;o=3" width="1" height="1" border="0" /><br />
<a href="http://www.amazon.com/Super-Mark-Deutsch-Franz%C3%B6sisch-Edition/dp/1484947797/?_encoding=UTF8&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;keywords=franz%C3%B6sisch%20deutsch&amp;linkCode=ur2&amp;qid=1368557923&amp;site-redirect=de&amp;sr=8-26&amp;tag=dmix-21" target="_blank">Super Marc (zweisprachig)</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" alt="" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=dmix-21&amp;l=ur2&amp;o=3" width="1" height="1" border="0" /><br />
oder <a href="http://www.amazon.com/aventures-prodigieuses-wunderbaren-Abenteuer-ebook/dp/B00A8LMCTS/?_encoding=UTF8&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;keywords=franz%C3%B6sisch%20deutsch&amp;linkCode=ur2&amp;qid=1368557923&amp;site-redirect=de&amp;sr=8-32&amp;tag=dmix-21" target="_blank">Tartarin von Tarascon (zweisprachig) auf Amazon</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" alt="" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=dmix-21&amp;l=ur2&amp;o=3" width="1" height="1" border="0" />.</p>
<h2>9. Leg dir ein Bilderwörterbuch zu (sorry, offline!)</h2>
<p>Bilderwörterbücher haben neben dem französischen Fremdwort keine deutsche (oder sonst irgendeine) Übersetzung, sondern ein passendes Bild. Das entspricht beim Französisch lernen viel besser der Natur des Menschen. Denk nur daran, wie du als Kind wohl das Wort &#8220;Gabel&#8221; gelernt hast – haben alle versucht, dir zu erklären, was eine Gabel ist? Ne, man hat einfach draufgezeigt und &#8220;GA-BEL&#8221; gesagt. Ein guter Wörterbuchverlag bewährt sich trotzdem: <a href="http://www.amazon.com/PONS-Bildw%C3%B6rterbuch-Deutsch-Franz%C3%B6sisch/dp/3125178398/?_encoding=UTF8&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;keywords=franz%C3%B6sisch%20deutsch&amp;linkCode=ur2&amp;qid=1368557898&amp;site-redirect=de&amp;sr=8-16&amp;tag=dmix-21" target="_blank">Zum PONS Bilderwörterbuch Französisch-Deutsch</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" alt="" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=dmix-21&amp;l=ur2&amp;o=3" width="1" height="1" border="0" /></p>
<h3>Außerdem: Geh ins Ausland, sobald du ein mittleres Französisch-Niveau erreicht hast (<a href="http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/">Tipps zu deiner Französisch-Sprachreise</a>) und <a href="http://www.idiomator.at/2013/02/25/sprachtandem-wie-du-gratis-zu-einem-1-zu-1-sprachlehrer-kommst/">finde eine Sprachtandem-Partnerin</a>.</h3>
<p>(Titelbild: Pariser Metroschild © flickr pedrosimoes7)</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/05/15/franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen/">9 (fast-)gratis Wege, Französisch online zu lernen</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/05/15/franzoesisch-online-lernen-9-kostenlose-oder-billige-ressourcen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Symbol-Armband: Per Fingerdeut im Ausland klarkommen</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/30/wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/30/wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 05:51:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[RATGEBER]]></category>
		<category><![CDATA[Alife Design]]></category>
		<category><![CDATA[Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[Bangle Language]]></category>
		<category><![CDATA[Crashkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Ikonen]]></category>
		<category><![CDATA[kaufen]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen]]></category>
		<category><![CDATA[Symbol-Armband]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4070</guid>
		<description><![CDATA[<p>Wenn einer eine Reise tut, kann er sich zum Beispiel verlaufen, oder spät dran [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/30/wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen/">Symbol-Armband: Per Fingerdeut im Ausland klarkommen</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span class="aufreisser">Wenn einer eine Reise tut, kann er sich zum Beispiel verlaufen, oder spät dran sein oder etwas Rares suchen. Und ohne ein paar Wörter der Landessprache zu können, kann er niemanden um Hilfe fragen. Den Weg zum Flughafen muss er selbst finden, die Apotheke auch und am Fahrkartenschalter muss er das Konzept &#8220;Studentenrabatt?&#8221; mit Herumfuchteln herleiten.</span></p>
<p>Ein Armband des koreanischen Designbüros Alife Design hilft weiter: Es hat die wichtigsten Symbole und Ikonen für den und die ReisendeN aufgedruckt. In wortlosen Situationen reicht also der Deut auf die richtige Stelle am Handgelenk und der Fremde weiß, was man will. So sieht das Ganze aus:</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-4074" alt="Alife Design-Armband mit Symbolen und Ikonen" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-30-um-07.13.28.png" width="600" height="360" /></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-4081" alt="Symbol-Armband Alife Design" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-30-um-07.21.58.png" width="599" /></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-4082" alt="© Alife Desin" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-30-um-07.24.13.png" width="600" /></p>
<p>Leider lädt die Website von Alife Design so langsam, dass das Surfen – geschweige denn das Bestellen dieses Armbands – sehr mühsam ist. Wir haben es zum Glück <a href="http://www.amazon.de/gp/product/B004RTVTZU/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=1638&amp;creative=19454&amp;creativeASIN=B004RTVTZU&amp;linkCode=as2&amp;tag=dmix-21">bei Amazon</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" alt="" src="http://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=dmix-21&amp;l=as2&amp;o=3&amp;a=B004RTVTZU" width="1" height="1" border="0" /> gefunden. Preis: EUR 6,50.</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/30/wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen/">Symbol-Armband: Per Fingerdeut im Ausland klarkommen</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/30/wer-braucht-sprachen-im-ausland-mit-symbolen-sprechen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4 Tipps zu deiner Französisch-Sprachreise/Auslandsaufenthalt</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Apr 2013 19:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachreise]]></category>
		<category><![CDATA[Anbieter]]></category>
		<category><![CDATA[Auslandsaufenthalt]]></category>
		<category><![CDATA[Erfahrung]]></category>
		<category><![CDATA[Französisch]]></category>
		<category><![CDATA[lernen]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4040</guid>
		<description><![CDATA[<p>Gut, dass du dir einen Auslandsaufenthalt oder eine Sprachreise zum Französisch lernen überlegst. Nicht [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/">4 Tipps zu deiner Französisch-Sprachreise/Auslandsaufenthalt</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span class="aufreisser">Gut, dass du dir einen Auslandsaufenthalt oder eine Sprachreise zum Französisch lernen überlegst. Nicht jede Art von organisierter Sprachreise oder nicht organisiertem Auslandsaufenthalt bringen allerdings etwas. Das soziale Umfeld muss passen, sonst kommst du mit gleichviel (oder -wenig) Französischkenntnissen wieder heim.</span></p>
<h2>1. Rund um dich muss Französisch gesprochen werden</h2>
<p>&#8220;Soziales Umfeld&#8221; bedeutet hier weniger, dass du dich wohl fühlen sollst – dass das wichtig ist, ist uns beiden klar. Mit dem Umfeld meine ich die gesellschaftliche Umgebung, in der du dich alltäglich herumtreibst. Sprache passiert hauptsächlich, wenn kommuniziert wird, und dazu braucht es so ein Umfeld. Darin muss, logisch, Französisch gesprochen werden. Klingt einfach, ist es aber nicht – vermeide &#8230;</p>
<ul>
<li>es, den Alltag mit anderen Ausländern zu verbringen, wenn ihr alle noch nicht gut auf Französisch seid (sonst sprecht ihr immer Englisch)</li>
<li>es, dich nur mit Leuten herumzutreiben, die deine Muttersprache können (so schnell kannst du gar nicht schauen, hat sie oder er höflichkeitshalber schon auf deine Muttersprache gewechselt)</li>
</ul>
<h2>2. Rund um dich muss überhaupt gesprochen werden</h2>
<p>Wirst du Au-pair, regulärer Austauschschüler, Praktikantin oder Freiwilligenarbeiterin? Auch wenn Punkt 1 passt und deine Umgebung französischsprachig ist, kann die &#8220;falsche&#8221; Tätigkeit (also dein Day job) dich am Französisch lernen hindern. Gute und schlechte Beispiele:</p>
<p><strong>+ Au-Pair:</strong> du musst deine Kleinen den ganzen Tag lang unterhalten, sprichst also viel.<br />
<strong>+ Austauschschüler:</strong> du hast täglich stundenlang Unterricht auf Französisch und sprichst mit deinen Kumpels und Kumpelinnen Französisch<br />
<strong>+ Praktikant:</strong> je nach Arbeit kannst du dir dein Französisch durchs Arbeiten stark verbessern (bei einem Praktikum hast du vermutlich schon Französisch-Vorkenntnisse)<br />
<strong>+ Freiwilligenarbeit:</strong> Je nach genauer Arbeit hast du viel Menschenkontakt, da es isch oft um soziale Arbeiten handelt.</p>
<p>Schlecht treffen kann es dich hingegen bei<br />
<strong>- Arbeit</strong>, wo du den ganzen Tag am Rechner sitzt und nur schriftlich mit Französisch zu tun hast</p>
<h2>3. Du musst sprechen (wollen)</h2>
<p>Schließlich doch noch etwas eher soziales und psychologisches: Je nach Alltag kann dir der Mund eher und minder verschlossen bleiben. Fast wichtiger als Punkte 1. und 2. ist es daher, dass du dich – egal, wo du bist und was du machst – sehr, sehr wohl fühlst und gerne unter Leuten bist. Klingt logisch, muss aber in einer fremden Kultur gar nicht so leicht sein. Nur so wirst du mit der Zeit auch den Slang lernen – vielleicht interessiert dich dieser <a href="http://www.idiomator.at/kurs/verlan-franzoesisch-slang">Onlinekurs für französischen Slang (Verlan)</a>)</p>
<h2>4. Die Sprachreise/der Auslandsaufenthalt muss auf deine Vorkenntnisse passen</h2>
<p>Das Angebot mit den meisten grinsenden Menschen oder den hübschesten Damen im EF-Sommerkatalog auszuwählen muss nicht bedeuten, dass es die genialste Sprachreise für deinen Typ und deine Französisch-Vorkenntnisse ist. Bedenke folgende Punkte beim Auswählen einer Sprachreise/eines Auslandsaufenthalts und eines Anbieters:</p>
<ul>
<li><strong>deine Vorkenntnisse:</strong> Wenn gering (hier geht&#8217;s zum <a href="http://www.idiomator.at/2013/02/13/franzoesisch-lernen-online-35-woerter-zum-ueberleben/">Crashkurs Französisch</a>), sind Sprachreisen mit Kurs-Einheiten und Auslandsaufenthalte mit Sprachkurs (z. B. <a href="http://ec.europa.eu/youth/youth-in-action-programme/european-voluntary-service_de.htm">EFD &#8211; Europäischer Freiwilligendienst</a> mit gratis Sprachkurs) gescheit. Bei profunden Vorkenntnissen (du hattest <a href="http://www.idiomator.at/2011/11/09/latein-spanisch-oder-franzoesisch-in-der-schule-waehlen/">Französisch in der Schule</a>) kannst du den Sprung ins kalte Wasser (Aufenthalte mit wenig/keinen Kurs-Einheiten) wagen</li>
<li><strong>das Land:</strong> infrage kommen für dich wahrscheinlich Frankreich und Kanada. Denke auch an die Welschschweiz, die Wallonie/Brüssel und Luxemburg (mein Kollege legendleft berichtet in einem <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/">Gastartikel über seinen EFD in Luxemburg</a>). Wenn du Freiwilligenarbiet leistetst oder zum Beispiel wie ich einen Auslands(zivil)dienst machst, kommen auch afrikanische Länder infrage.</li>
<li><strong>der Anbieter:</strong> ich war mit der österreichischen Agentur SFA in der Bretagne – war gut organisiert, aber die Schule taugte mir gar nicht. Such dir also den transparentesten Anbieter, bezahle nicht zu viel und nutze jeden Draht zu Bekannten und Freunden sowie Bloggern wie mir, die dir persönliche Meinungen geben. EF ist der größte Anbieter, muss aber nicht der beste sein. Vergleichsseiten wie <a href="http://www.idiomator.at/portal/lingoschools" target="_blank">lingoschools</a><img alt="" src="http://banners.webmasterplan.com/view.asp?ref=580392&amp;site=8407&amp;type=text&amp;tnb=5&amp;js=1" width="1" height="1" border="0" /> sind auch hilfreich, besonders was die Preise angeht.</li>
</ul>
<h3>Hast du Fragen? Schreib ein Kommentar und ich antworte dir so schnell wie möglich.</h3>
<p>Auch lesen: <a href="http://www.idiomator.at/2011/12/26/sprachportale-im-test-babbel-vs-busuu-vs-livemocha/">idiomator.at-Erfahrungsbericht der Sprachportale Babbel, Busuu, Livemocha</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/">4 Tipps zu deiner Französisch-Sprachreise/Auslandsaufenthalt</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/28/tipps-franzoesisch-sprachreise-auslandsaufenthalt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vorarlbergermemes: Angemolden</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/27/vorarlbergermemes-angemolden/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vorarlbergermemes-angemolden</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/27/vorarlbergermemes-angemolden/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2013 15:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vorarlbergermemes]]></category>
		<category><![CDATA[angemeldet]]></category>
		<category><![CDATA[angemolden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=4032</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#160; &#8230; nicht in die Falle treten, und &#8220;angemolden&#8221; auf Hochdeutsch verwenden ;-)</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/27/vorarlbergermemes-angemolden/">Vorarlbergermemes: Angemolden</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-3733 alignnone" style="border: 1px solid black;" alt="Vorarlberger Meme: angemolden" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/03/Bildschirmfoto-2013-03-10-um-21.13.18.png" width="482" height="706" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8230; nicht in die Falle treten, und &#8220;angemolden&#8221; auf Hochdeutsch verwenden ;-)</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/27/vorarlbergermemes-angemolden/">Vorarlbergermemes: Angemolden</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/27/vorarlbergermemes-angemolden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Videointerview mit YnnY (Sporoneggar Zipflklatschar)</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/17/videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/17/videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2013 19:15:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Mundart]]></category>
		<category><![CDATA[ÖSTERREICH]]></category>
		<category><![CDATA[36 Karten]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Jassô]]></category>
		<category><![CDATA[Sporoneggar Zipflklatschar]]></category>
		<category><![CDATA[SZK]]></category>
		<category><![CDATA[YnnY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=3966</guid>
		<description><![CDATA[<p>Zipflklatschars YnnY ist Teil der chartstürmenden* Rapformation Sporoneggar Zipflklatschar. Die vier jungen Männer aus [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/17/videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013/">Videointerview mit YnnY (Sporoneggar Zipflklatschar)</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Zipflklatschars YnnY ist Teil der chartstürmenden* Rapformation<a href="www.idiomator.at/mundartrap2013/#sporoneggarzipflklatschar"> Sporoneggar Zipflklatschar</a>. Die vier jungen Männer aus dem Bregenzerwald (Vorarlberg) lenkten die Aufmerksamkeit der Medien mit dem Track &#8220;36 Karten&#8221; (Video unter dem Interview-Video) auf sich. Darin promoten sie eine <a href="http://www.startnext.de/lj-jasskarten">Designer-Ausgabe von Spielkarten</a> (genauer, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Jass">Einfachdeutschen Jasskarten</a> mit den Farben Schelle, Herz, Laub und Eichel).</p>
<p>Im Gespräch mit David von idiomator.at lässt YnnY Durchklingen, dass die Bregenzerwälder Hip-Hop-Szene nicht beef-frei ist.</p>
<p>*In den VIVA-Klickcharts <a href="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=357613501010904&amp;set=a.314412695330985.61367.252224894883099&amp;type=1&amp;theater">überholten</a> sie u. a. Katy Perry, OneRepublic und Sean Paul.</p>
<h2>Interview: YnnY über 36 Karten, den &#8220;Bunker&#8221; und Beef im Bregenzerwald</h2>
<p><object width="480" height="360" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bRP1W4hNLds?version=3&amp;hl=de_DE" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="360" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/bRP1W4hNLds?version=3&amp;hl=de_DE" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p><a href="www.idiomator.at/mundartrap2013/#sporoneggarzipflklatschar">Zum Eintrag der Crew auf der Mundartrap-Karte</a><br />
<a href="http://www.startnext.de/lj-jasskarten">Zu den Designer-Jasskarten auf startnext</a></p>
<h2>&#8220;36 Karten&#8221; – Sporoneggar Zipfklatschar (mit Vorstellung des Projekts – Track fängt bei 2:26 an)</h2>
<p><object width="560" height="315" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_kBNrP-xEeo?version=3&amp;hl=de_DE" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="560" height="315" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/_kBNrP-xEeo?version=3&amp;hl=de_DE" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<table style="border: 0 0 0 0; width: 90%;">
<tbody>
<tr>
<td>
<h2><a href="http://www.idiomator.at/2013/02/12/videointerview-mit-penetrante-sorte-mundartrap-2013/">« zum vorigen Interview: Penetrante Sorte</a></h2>
<p>&nbsp;</td>
<td><img class="size-thumbnail wp-image-2430 alignright" alt="Phil Phin PS Interview Portrait" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/04/Bildschirmfoto-2013-04-22-um-15.59.46.png" width="150" /></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/17/videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013/">Videointerview mit YnnY (Sporoneggar Zipflklatschar)</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/17/videointerview-mit-ynny-sporoneggar-zipflklatschar-mundartrap-2013/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Luxemburg: Land der Vielsprachigkeit</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Apr 2013 14:08:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[SPRACHRAUM]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachreise]]></category>
		<category><![CDATA[Südtirol & regional]]></category>
		<category><![CDATA[Legend Left]]></category>
		<category><![CDATA[lernen]]></category>
		<category><![CDATA[Letzebergisch]]></category>
		<category><![CDATA[Luxemburg]]></category>
		<category><![CDATA[Luxemburgisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=3957</guid>
		<description><![CDATA[<p>Im Zuge einer Kollabo berichtet Legend Left. Der Österreicher lebt in Luxemburg. In Luxemburg [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/">Luxemburg: Land der Vielsprachigkeit</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Im Zuge einer Kollabo berichtet <a href="http://howtogetthebodyofalegend.blogspot.com/ ">Legend Left</a>. Der Österreicher lebt in Luxemburg.</em></p>
<p><span class="aufreisser">In Luxemburg werden so viele verschiedene Sprachen gesprochen, man könnte es das moderne Babel nennen.<br />
Mit einem Unterschied: Die Leute verstehen einander.</span></p>
<h2>Das Erste, was mich in Luxemburg beeindruckte, war die Sprachgewandtheit seiner Einwohner.</h2>
<p>Du kannst von einem Luxemburger auf französisch angesprochen werden, und er wechselt noch mitten im Satz auf Deutsch, wenn er merkt, dass du kein französisch sprichst. Untereinander &#8220;schwätzen&#8221; die Letzebuerger Letzeburgisch (ein moselfränkischer Dialekt).<br />
Voilà, mit Deutsch, Französisch und Letzeburgisch habe ich schon die drei Amtssprachen aufgezählt.</p>
<p>Ich kenne sonst kein Land, dass gleich drei Amtssprachen führt &#8211; doch Luxemburg ist ganz klein.<br />
Es liegt im Herzen Europas, zwischen Deutschland, Frankreich und Belgien.<br />
Es hat eine Fläche von 2586 km (ca. die Größe Voralbergs) und gerade mal 500.000 Einwohnern.<br />
Davon sind 43 % Ausländer. Ja, du liest richtig. 43 %, darunter 80.000 Portugiesen.<br />
Diese sind als Gastarbeiter gekommen.<br />
Die Luxemburger wollten Gastarbeiter aus einem Land mit der gleichen Religion.<br />
Aus Deutschland, Frankreich und Belgien kommen täglich 150.000 Grenzgänger, um in Luxemburg zu arbeiten.</p>
<h3>Ein Luxemburger Schulkind lernt Letzeburgisch, Deutsch und Französisch in der Schule, und natürlich Englisch.</h3>
<p>Wenn es portugiesischer Herkunft ist, kann es diese Sprache auch noch.<br />
Insgesamt leben Menschen mit 168 verschiedenen Nationaliäten in Luxemburg.</p>
<h3>Ich würde diese Vielsprachigkeit als den größten Trumpf der Luxemburger bezeichnen.</h3>
<p>Hier lebt Sprache.<br />
Aber sein Volk profitiert auch von seiner Innovativität.<br />
Die Luxemburger schossen die ersten Fernsehsatelliten ins All (ASTRA-Satellitenfernsehen!).<br />
Skype hat seinen Hauptsitz in Luxemburg, und Amazon sein Europa Hauptquartier.<br />
Luxemburg ist vor allem als Land der Banken bekannt, doch Luxemburg Stadt beherbergt neben Brüssel und Straßburg auch viele EU-Institutionen, es ist also eine der drei Hauptstädte Europas.</p>
<h2>Aber auch im reichsten Staat Europas ist nicht alles perfekt.</h2>
<p>Ein trauriger Fakt ist, dass trotz der Superökonomie ein Fünftel der Kinder und Jugendlichen an der Armutsgrenze lebt.<br />
Die steigenden Grundstückpreise und Mieten (verursacht von ausländischen Investoren (Banken)) verdrängen auch immer mehr Luxemburger ins Umland. In Luxemburg Stadt zur Miete zu wohnen oder gar ein Haus zu kaufen ist für viele unerschwinglich geworden.</p>
<h2>So, schwirrt dir schon der Kopf? Atme auf, du hast es geschafft!</h2>
<p>Nutze diese Informationen und Zahlen, um vor deinen Freunden anzugeben und mit ihnen zu diskutieren, wie sich 43 % Ausländer wohl auf Österreich (Deutschland, Schweiz&#8230;) auswirken würde.<br />
Vielleicht bist du so verrückt und planst sogar einen Abstecher ins reichste Land Europas, in diesem Fall empfehle ich dir diesen Link, um Letzeburgisch zu lernen: <a href="http://www.quattropole.org/de/e-learning">http://www.quattropole.org/de/e-learning</a></p>
<p>Obwohl, man versteht dich sowieso.</p>
<p>Léif Gréiss aus Lux,<br />
<a href="http://howtogetthebodyofalegend.blogspot.com/">Legend Left</a></p>
<p>Titelbild: Pont Adolphe in Luxemburg. © CC Wikimedia Commons/Claude Wians</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/">Luxemburg: Land der Vielsprachigkeit</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/11/luxemburgltzebuergluxembourg-land-der-vielsprachigkeit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>6,6-Mio.-Deal: Rosetta Stone übernimmt Livemocha</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/04/02/millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/04/02/millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2013 14:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[RATGEBER]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurse im Netz]]></category>
		<category><![CDATA[Liveomocha]]></category>
		<category><![CDATA[Rosetta Stone]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurs]]></category>
		<category><![CDATA[Summe]]></category>
		<category><![CDATA[Übernahme]]></category>
		<category><![CDATA[Verkauf]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=3927</guid>
		<description><![CDATA[<p>In einer Aussendung gibt der Online-Sprachkursanbieter Livemocha (livemocha.com) seine Übernahme durch Rosetta Stone bekannt. [...]</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/02/millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha/">6,6-Mio.-Deal: Rosetta Stone übernimmt Livemocha</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span class="aufreisser">In einer Aussendung gibt der Online-Sprachkursanbieter Livemocha (<a href="http://livemocha.com/">livemocha.com</a>) seine Übernahme durch Rosetta Stone bekannt. Letztere verkaufen Sprachkurs-Software und haben sich in den letzten Jahren zur Sprachkurs-Marke schlechthin entwickelt. Mit dem Kauf von Livemocha übernimmt Rosetta Stone eine Community von 16 Millionen registrierten Mitgliedern.</span></p>
<p>Für kolportierte 8,5 Mio. US-Dollar (6,6 Mio. Euro) übernimmt der Londoner Sprachkurs-Gigant <a href="http://www.idiomator.at/2012/05/04/rosetta-stone-das-motivierende-sprachlernprogramm/">Rosetta Stone</a> die US-amerikanische Livemocha.com mit Sitz in Seattle.</p>
<h2>Livemocha: Mitglieder aus 195 Ländern</h2>
<p>Die 2007 online gegangene Onlineplattform Livemocha ist ein reduziertes soziales Netzwerk mit einer Hauptfunktion: Sprachlektionen zu absolvieren. Als Freemium-Modell ist die Nutzung in erster Linie komplett gratis, Zusatzleistungen können umabhängig davon dazuerworben werden.</p>
<h2>Rosetta Stone: Auf und ab, und wieder auf</h2>
<p>Der Name für digitale (also interaktive) Sprachkurse schlechthin ist Rosetta Stone. Das Produkt ist kein Online-Portal, sondern Software. Einzelpersonen und ganze Unternehmen und Institutionen benutzen die Kurse anstelle von herkömmlichen Kursen mit einem Lehrer. Als in den 00er-Jahren Online-Portale wie <a href="http://www.idiomator.at/2011/12/26/sprachportale-im-test-babbel-vs-busuu-vs-livemocha/">Busuu und Livemocha</a> aufkamen, geriet das Modell ins Schwanken – online war interessanter und gratis. Mit der Übernahme von Livemocha beweist Rosetta Stone Verständnis für die aktuellen Entwicklungen am Sprachkurs-Markt.</p>
<p><a href="www.rosettastone.de">zu Rosetta Stone</a><br />
<a href="http://livemocha.com/">zu Livemocha</a></p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/04/02/millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha/">6,6-Mio.-Deal: Rosetta Stone übernimmt Livemocha</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/04/02/millionendeal-rosetta-stone-kauft-livemocha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachunterschied: Taschenrechner</title>
		<link>http://www.idiomator.at/2013/03/21/sprachunterschied-taschenrechner/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sprachunterschied-taschenrechner</link>
		<comments>http://www.idiomator.at/2013/03/21/sprachunterschied-taschenrechner/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 00:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>burlupar</dc:creator>
				<category><![CDATA[SPRACHUNTERSCHIED]]></category>
		<category><![CDATA[Meme]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachunterschied]]></category>
		<category><![CDATA[Taschenrechner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.idiomator.at/?p=3856</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#160; &#8230; nur auf Deutsch sagt man &#8220;Taschenrechner&#8221;.</p><p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/03/21/sprachunterschied-taschenrechner/">Sprachunterschied: Taschenrechner</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft  wp-image-3861" alt="Sprachunterschied Meme" src="http://www.idiomator.at/wp-content/uploads/2013/03/taschenrechner.png" width="590" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8230; nur auf Deutsch sagt man &#8220;Taschenrechner&#8221;.</p>
<p>The post <a href="http://www.idiomator.at/2013/03/21/sprachunterschied-taschenrechner/">Sprachunterschied: Taschenrechner</a> appeared first on <a href="http://www.idiomator.at">idiomator.at: Das Sprachmagazin.</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.idiomator.at/2013/03/21/sprachunterschied-taschenrechner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
