Das Sprachmagazin. Seit 2009.


Zeitfliegen mögen einen Pfeil. Hä?














Bildschirmfoto 2013-04-23 um 21.52.32

Was soll das heißen? In der Signatur des Administrators von linguisten.de steht der Spruch Zeitfliegen mögen einen Pfeil. Was sind überhaupt Zeitfliegen?Zietfliegen mögen einen Pfeil - Wortspiel - Time flies like an arrow

Mehr lesen (inseriert):

Linguisten.de ist ein großes deutschsprachiges Forum von Linguisten, Sprachfans und allem, was sich sonst im Internet noch für das Thema Sprache(n) interessiert. Linguisten oder Sprachwissenschaftler, wie sie auch genannt werden, studieren Sprache. Wie ein Mathematiker seinen Studenten Zahlen- oder Logikrätsel aufgibt, macht es ein Linguist mit Sprache.

Denn Linguisten lieben Wortspiele.

Wortspiele sind oft einfach Sätze oder Wörter, die in mehr als nur einer Bedeutung verstanden werden können. Die Kunst beim Erfinden von Wortspielen ist, der Grammatik dabei trotzdem treu zu bleiben (Wobei Linguisten ja keine sogenannten Grammar Nazis, also Sprachfanatiker sind).

Time flies like an arrow

hieße nun die Signatur des linguisten.de-Admins auf Englisch. Time flies, also Zeitfliegen, like an arrow, mögen einen Pfeil. Wie der Idiomator-Leser mittlerweile erkannt haben muss, ist diese Übersetzung nicht die “echte” Bedeutung des Satzes. Primär soll der Spruch soviel wie Zeit verfliegt wie ein Pfeil heißen. An dieser Stelle darf man der deutschen Vorsilbe ver- danken, die eine solche Wortspielverwirrung im Deutschen gar nie zuließe. Ver- fehlt im Englischen.

Acht Bedeutungen

Reinen Tisch mit allen Bedeutungen von Time flies like an arrow macht die englische Wikipedia. Sie liefert neben Zeit verfliegt wie ein Pfeil und Zeitfliegen mögen einen Pfeil  gleich sechs weitere Bedeutugen. Die meisten davon sind Sätze, die so nie jemand aussprechen würde (außer den Linguistikprofessoren vor der Tafel). Grammatikalisch sind alle astrein.

Although contemporary English speakers unambiguously understand the phrase to mean “Time flies in the same way that an arrow does” (i.e. the common metaphor time goes by quickly), it could also mean:

  • measure the speed of flying insects like you would measure that of an arrow (thus interpreted as an imperative) – i.e. (You should) time flies as you would (time) an arrow
  • measure the speed of flying insects like an arrow would (this example is also in the imperative mood)- i.e. (You should) time flies in the same way that an arrow would (time them)
  • measure the speed of flying insects that are like arrows – i.e. (You should) time (those) flies (that are) like an arrow
  • all of a type of flying insect, “time-flies,” collectively enjoy a single arrow (compare Fruit flies like a banana below)
  • each of a type of flying insect, “time-flies,” individually enjoys a different arrow (similar comparison applies)
  • the common metaphor “time,” moves in a straight path
  • the magazine Time, when thrown, moves in a similar manner to that of an arrow.
  • time flees (attempts to escape) in the same way that an arrow does.

Wahnsinn?

Wie nach einer Rodung: Alles gefällt.

Leike idiomator.at auf Facebook für Wortspiele, Facebook-Skandale und kompaktisierte Storys von hier in deinen Neuigkeiten.

Eine Person hat schon ihren Senf dazugegeben:

(Diskussion per RSS abonnieren.)

  1. bitte auch beispiele auf deutsch! sehr interessanter artikel

    legend

    21 Jan 13 at 01:22

Gib deinen Senf dazu. Bitte dafür über Facebook oder idiomator.at-Konto anmelden.