Wiener U-Bahn auf Englisch (“Hard Edge Street”)















Bildschirmfoto 2013-04-23 um 21.52.32

Wiener U-Bahn-Plan auf EnglischDen Wiener U-Bahn-Plan auf Englisch übersetzt hat Horst Prillinger auf der Website der Uni Wien. Am Ende einer Seite mit verschiedenen – original deutschsprachigen – Ausführungen der Wiener Netzpläne verlinkt der Verfasser der Seite auf zwei englische Übersetzungen des U-Bahn-Plans. Eine davon ist mit “ernsthaft übersetzt” betitelt, die andere sei “frei” übersetzt – und ganz offensichtlich in humoristischer Absicht.

Mehr lesen (inseriert):



Die Wiener U-Bahn-Stationen werden auf verschiedene Weisen ins Englische gebracht. Am kreativsten war der Übersetzer wohl bei Stationen, deren deutschen Namen er mit einem zugekniffenen Auge beziehungsweise in Wiener Mundart las: Kagran wird zu No Crane, Aderklaaer Straße zu Small Vein Road und die Alser Straße zur As-if Road.

Wiener U-Bahn-Plan auf Englisch

Unübliche Assoziationen kommen einem Wiener Betrachter der Karte, wenn er sich am Knotenpunkt U3-U4 an der Station Country Road wiederfindet. Spittelau wird zum Hospital-in-the-mead und nimmt damit die Dimensionen des Ortsnamens einer französischen Küstensiedlung an. Ob es sich im Wienerischen einfach leichter ausdrücken lässt? Ein Gegenvergleich mit einem verdeutschten Londoner U-Bahn-Plan hilft.

Die ganze Karte: http://homepage.univie.ac.at/horst.prillinger/metro/m/v-english.html

Wort
witz
in deinem Stream

Gib deinen Senf dazu. Bitte dafür über Facebook oder idiomator.at-Konto anmelden.