Von Schwäbisch bis Schwedisch.


Die Logik der norwegischen Verwandtschaftsbezeichnungen














Bildschirmfoto 2013-04-23 um 21.52.32

Theoretischer Hintergrund: Wie Norwegisch sind auch die deutsche und andere germanische Sprachen dafür berühmt, lange Wortklumpen (Substantivcluster) zu bilden. Obwohl Sprachschüler dieser Sprachen über die Lesbarkeit solcher Wörter stolpern, bringen diese unterm Strich Vorteile für die Kommunikation. Auf Norwegisch und auf Deutsch ohne Leerzeichen (wie es auf Englisch gemacht wird) oder Bezugs-von (wie es in vielen romanischen Sprachen mit de o. ä. der Fall ist) zusammengesetzte Ausdrücke ermöglichen es, sich höchstpräzise auszudrücken – erstens entspricht immer genau ein zusammenhängender Haufen Buchstaben genau einem Konzept und zweitens beschreibt oder definiert ein jeder Teil der Zusammensetzung den jeweils nächsten.

Mehr lesen (inseriert):

In der Praxis: Die norwegischen Bezeichnungen für jene Arten von Verwandten, von denen man in den meisten Fällen mehrere hat, sind ein herausragendes Beispiel hierfür. Die folgenden Vokabeln seien gegeben:

Mutter  Vater


mor
 far






mütterlicherseits väterlicherseits

Großmutter mormor farmor

Großvater morfar farfar

………………..



Im Türkischen heißen die vier Großeltern übersetzt gleich; Anneanne, Annebaba, Babaanne und Babababa (bei letzterem bin ich mir nicht sicher). Zu deutsch: Mutter(s)mutter, Mutter(s)vater, Vater(s)mutter und Vater(s)vater.

Werden diese Wörter auch tatsächlich gebraucht?

Um noch kurz bei Türkisch zu bleiben: Von türkischen Muttersprachlern habe ich erfahren, dass nicht alle von diesen exakten, in vier teilenden Bezeichnungen Gebrauch machen. Norweger tun es schon häufiger – sie verwenden also nicht immer nur die allgemeinen Bezeichnungen bestemor (Großmutter) und bestefar (Großvater) für ihre besteforeldrer (Großeltern).

Was in der Vergangenheit, heute aber nicht mehr häufig gebraucht wird, …

… sind die exakten Bezeichnungen für Onkel und Tanten.

Schwester … Bruder …
der Mutter  moster*  morbror
und ihr Gatte: filleonkel**
und seine Gattin: filletante**

des Vaters  faster*  farbror
und ihr Gatte: filleonkel** und seine Gattin: filletante**
søsken = Schwester  bror = Bruder
*ster kommt von søsken
** fille ist optional und bedeutet
so viel wie “angeheiratete(r)”

 

Laut Wiktionary gab es führer solche Bezeichnungen (z. B. Vatersschwester) auf Deutsch auch.

Wer jetzt verwirrt ist, kann hier norwegisch fluchen lernen. (Dafür aber morgen noch ein Mal vorbeischauen und wiederholen.)

Ich lernte diese norwegische Grammatik zum Teil mit einer Sprachtandem-Partnerin und einem Sprachtandem-Partner (in Norwegen und England).

Wie nach einer Rodung: Alles gefällt.

Leike idiomator.at auf Facebook für Wortspiele, Facebook-Skandale und kompaktisierte Storys von hier in deinen Neuigkeiten.

Gib deinen Senf dazu. Bitte dafür über Facebook oder idiomator.at-Konto anmelden.